【英语文章】你可能不信,喝无糖饮料比全糖饮料更容易得病! 最近的研究显示,每天摄入1瓶以上无糖饮料的成年人中风或患痴呆症的风险要增加3倍。 Scientists say they should no longer be regarded as the healthier alternative and urge the public to stick to water or milk. 科学家表示,他们不应再被视为更健康的选择,并敦促公众坚持用水或牛奶。 Their study of almost 4,400 adults also suggests diet drinks are more likely to cause strokes and dementia than those full of sugar. 他们对近4,400名成年人的研究也表明饮食饮料比那些装满糖的饮料更容易引起中风和痴呆。 There was no link between sugary beverages and either of the illnesses - although the researchers aren't encouraging us to drink them either. 含糖饮料和任何一种疾病之间没有联系 - 尽管研究人员也没有鼓励我们喝它们。 The team of scientists from Boston University believe the artificial sweeteners including aspartame and saccharine maybe affecting the blood vessels, eventually triggering strokes and dementia. 来自波士顿大学的科学家团队认为,包括阿斯巴甜和糖精在内的人造甜味剂可能会影响血管,最终引发中风和痴呆。 Diet drinks account for a quarter of the sweetened beverages market but there is growing evidence they are not as healthy as previously thought. 饮食饮料占甜饮料市场的四分之一,但有越来越多的证据表明它们并不像以前认为的那样健康。 A major review in January by Imperial College London researchers found they were no better at aiding weight loss than full fat drinks. 伦敦帝国理工学院一月份的一项重要评估发现,他们在帮助减肥方面并不比全脂饮料更好。 In fact the authors suggested they were encouraging obesity by triggering the sugar receptors in the brain, making us crave sweet food. 事实上,作者认为他们通过触发大脑中的糖受体来促进肥胖,使我们渴望甜食。 必克英语一对一培训,地道英语学习,
Adults who have at least one diet drink a day are three times more at risk from a stroke or dementia, research shows lately.
每天只需20分钟,开启你的学习之旅
点击“必克英语一对一课程”
免费领取必克英语试听课程