我的课室 必克英语

为什么冰墩墩英文名是Bing Dwen Dwen?

来源:必克英语 2022-03-07


最近,冰墩墩霸榜热搜成为名副其实的冬奥顶流,无论是线上还是线下实力演绎“一墩难求”,更有网友强烈要求“请落实一户一墩”。




冰墩墩到底有多火?因为太喜爱北京冬奥会吉祥物“冰墩墩”,日本电视台记者辻冈义堂在中日两国社交媒体意外走红。



毕竟谁能拒绝一个冰糖葫芦皮的大熊猫和飘落着雪花的大红灯笼,熊猫是冬奥会的吉祥物(mascots),而灯笼是残奥会吉祥物。



官方中文名分别叫“冰墩墩”和“雪容融”:“冰”和“雪”对应,代表冬奥会,“墩墩”让人想到敦厚可爱的邻家小孩,也象征着纯洁与力量,而“容”表示“包容”,“融”代表“暖融融”,体现残奥会的精神。



有人对他俩的英文名感到疑惑:Bing Dwen Dwen和 Shuey Rhon Rhon。



大家都看出来了没有用拼音 Bing Dun Dun 和 Xue Rong Rong。



冰墩墩的英文怎么说



虽然官方并未给出正式的解释,但冰墩墩的“冰”(bing),拼音恰好符合英文规律。



比如,微软出品的搜索引擎必应就是Bing,英文名和拼音正好都是 Bing,不用改。



而 Dun Dun 如果按照英文习惯来发音,不是“墩墩”了,而是更偏向“蛋蛋”,偏差很大,大家想象美国篮球运动员邓肯的发音就知道了,Duncan[ˈdʌŋkən]。



所以“Dwen Dwen”的拼写,会让英语发音更接近“墩墩”。



再看可爱的“雪容融”,拼音 Xue 不符合常规的英文词构成方式,老外看了会懵圈。



其实拼音里的 x、z、q,老外都不太念的好,比如清朝的“清”(Qing),老外的第一反应是念成 /king/,因为 q 开头单词发 /k/ 的比较多。



但改成发音类似于“雪”的 Shuey,老外就容易念了。



Shuey(舒威)本身也是一个英文姓氏,美国有位田径运动员就叫 Michael Shuey(迈克尔·舒威)。



而 Rong 其实也不是习惯英文拼写,但改成 Rhon之后,发音就固定下来了。



说到底,冰墩墩(Bing Dwen Dwen)和雪容融(Shuey Rhon Rhon)的英文名完全为了更准确的传播。


毕竟,冬奥会是一场国际体育盛世,全世界的人都在看,都要讨论,如果连吉祥物的名字都念错了,多尴尬。



要是大家想了解更多的英语口语知识, 可以点击https://www.spiiker.com/kouyu/?qd=jlsy免费测试自己的口语水平等级,从而达到后期更好的交流与沟通。

4

上一篇:“记得告诉我”用英语怎么说? 下一篇:晚餐用英语怎么说?

热门文章推荐

大家都在问>>>

最新文章>>>

热门标签