你有试过在伤口上撒盐是什么感觉吗?那么,“在伤口上撒盐”怎么用英语表达呢?
今日金词
我们可以用“add insult to injury”(伤害之余又侮辱)来表达。该短语指:当某人已经受到伤害后,对方又以其他方式对他(或她)继续加以伤害。
生词释义:
add——英 [æd] 美 [æd] vi. 加;增加;加起来;做加法 vt. 增加,添加;补充说;计算…总和 n. 加法,加法运算
insult——英 [ɪn'sʌlt] 美 [ɪn'sʌlt] vt. 侮辱;辱骂;损害 n. 侮辱;凌辱;无礼
injury——英 ['ɪn(d)ʒ(ə)rɪ] 美 ['ɪndʒəri] n. 伤害,损害;受伤处
例句:
To add insult to injury only a small amount of money was offered as compensation.
赔偿金如此之少,无异于在伤口上撒盐。
金词是从哪里来的?
有关该习语的产生,一种说法认为它出自古罗马作家费德鲁斯(Phaedrus,公元前15?—公元50)的寓言集中。
费德鲁斯引用了这样一篇伊索寓言——有个秃汉一巴掌向叮在他头上的苍蝇打去,可没打到苍蝇,却打在了自己的头上。于是苍蝇嘲笑道:
"You wanted to kill me for a mere touch. What will you do to yourself , now that you have added insult to injury?"
”我只不过碰了你一下,你就想拍死我。现在你不但挨了痛,还受了辱,看你如何自处?“
金词的另一个故事
在英语中,该表达出自英语作家爱德华 • 穆尔(Edward Moore,1712—1757)的戏剧《弃儿》(The Foundling,1748),其中写道:
"This is adding insult to injuries."
“这无异于在伤口上撒盐。”
必克每日金词
add insult to injury=伤害之余又侮辱
好了,大家有什么你的或Ta的关于“在伤口上撒盐”的故事吗?