标签:用英语介绍唐诗 唐诗我们都不陌生,但英语去介绍唐诗,去学唐诗就很少见了。但当唐诗翻译成英文的时候,竟发现中西文化的融合也能让唐诗有不一样的面孔,美翻众人了,一起来欣赏下吧。 江雪 柳宗元(许渊冲译) Fishing In Snow Liu Zongyuan 千山鸟飞绝,万径人踪灭 From hill to hill no bird in flight;From path to path no man in sight. 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪 A lonely fisherman afloat;Is fishing snow in lonely boat. 月下独酌 李白(埃兹拉·庞德译) Drinking Alone to the Moon By Li Bai 花间一壶酒,独酌无相亲。 Amongst the flowers is a pot of wine,I pour alone but with no friend at hand. 举杯邀明月,对影成三人。 So I lift the cup to invite the shining moon,Along with my shadow we become party of three. 月既不解饮,影徒随我身。 The moon although understands none of drinking,and The shadow just follows my body vainly. 暂伴月将影,行乐须及春。 Still I make the moon and the shadow my company,To enjoy the spring time before too late . 我歌月徘徊,我舞影零乱。 The moon lingers while I am singing,The shadow scatters while I am dancing . 醒时同交欢醉后各分散。 We cheer in delight when being awake,We separate apart after getting drunk . 永结无情游相思邈云汉。 Forever will we keep this unfettered friendship,Till we meet again far in the Milky Way. 《终南别业》 王维 At My Country Home In Chung-nan ( Trans. by Burton Watson ) 中岁颇好道, 晚家南山陲。 Middle age---I grow somewhat fond of the Way,my evening home at the foot of the southern hills. 兴来每独往, 胜事空自知。 When moods come I follow them alone,to no purpose learning fine things for myself, 行到水穷处, 坐看云起时。 going till I come to where the river ends,sitting and watching when clouds rise up. By chance I meet an old man of the woods;we talk and laugh---we have no “going-home” time. 更多人浏览了: (2019最新推荐)深圳出国英语口语培训哪家好?哪家专业靠谱些?